【动漫国字幕组】★剧场版[游戏王:次元之暗面 Yu-Gi-Oh!: The Dark Side of Dimensions][720P][简体][MP4]

动漫搬运工 2020-1-11 396


 

情怀。这是我学日文的起点。
这个系列的老观众都以「不爱看又要看」著称,对这部剧场版自然也是挑三拣四,觉得有很多可以吐槽的地方,我也不例外。
比如konmai卖卡欲望MAX,决斗就是卡堆打架不好看啊,那个二话不说单卡就(不剧透了)啊,整了半天出场这么少,甚至连台词都只能在(不剧透了)里说的某人啊之类的。
但我觉得能看到武藤游戏的新故事本身就已经是莫大的幸福了。
而且剧情挺不错,特效没得说,配乐也优秀,还有香菜客串,反正我是九点九分满意的。
——————————
扯了这么多 说点正经的
关于各种译名
o化卡片译名基本参照www.ourocg.cn,应该符合各种中文版ADS的卡片资料,比较泛用。但我个人觉得某几张卡的翻译比较奇怪,所以按我自己的理解作了一些修改。
未o化卡片译名系自己编造,其中有一张「Dragon's Orb」,orb翻成宝玉怕某一天惹上宝玉兽系列,翻成宝石又怕某一天惹上宝石骑士系列,没办法翻成宝珠吧,又有一张o化的「龙之宝珠」,总之姑且中文瞎写辅以上标,这锅我不背。
攻击招式译名,有o化卡参照的照抄,没有参照的按照各个字段拼凑。
人物与其它译名参照中文wiki。另外,千年パズル写成千年积木还可以接受,但我真不想把千年リング写成千年智慧轮。咱不缺那点智慧,真的。
——————————

手动帮城之内刷刷存在感,毕竟没他的决斗。
By 心语

 

DMG微博:weibo.com/dmguosub

人员招募&报错地址:http://dmguo.org/

人员长期招募(有充足业余时间,有热情不拖延)
翻译:日语N2以上水平,听译良好,有较好的语言表达能力和文字组织能力,能独立听译一集24分钟动画
校对:日语N1以上水平,在翻译要求的基础上需有较强的责任心

特效:熟练使用AE特效或ASS字幕特效
后期:需熟练掌握POPSUB、AEGISUB等时间轴和基础的ASS文字特效,熟练掌握压制技术,优良网路条件。

海报:熟练使用PS等绘图软件、或具有手绘能力者
招新QQ群:247135062
有相关疑问欢迎进群咨询
\(^o^)/~欢迎对动漫有兴趣的朋友加入~

 


下载地址:
番组表

最新动漫索引表

联盟成员

字幕组成员搜索表

动画库

动画库搜索表

更多往期

更多往期列表

最新回复 (0)
返回
发新帖

关注动漫公众号